事前準備
- 讀劇本
- 曾經很喜歡這個劇本,亦會被文字翻滾著我的情感,但今天再讀,仍然覺得是好劇本,但人平靜多了;
- 再次睇自己的譯本,慨嘆自己在讀演藝時才有閒情這樣去翻譯一個文本,(仲覺得自己譯得幾好添);
- 叫演員事先讀劇本
圍讀後感

寫得好的劇本,過好幾年看還是覺得很有意思,而且聽演員讀總比自己一個人讀好。男共女之間的溝通,總存在著一條鴻溝,無論在甚麼世代,無論是哪一對情侶,也會出現。(討論期間,也有人提議不如試試男女交換角色來演,甚或是改成男男的版本。)
「這可以是個電影劇本嗎?」我問。「當然有可能,但也需要若干的改編,兩個媒介的語言很不同。」純粹對話而言,二人的改變好像不太大,總是兜兜轉轉的在循環。但二人的關係其實在加深著,才會加深著二人對於關係的恐懼。在舞台上,我們可以想像到透過二人的肢體互動,以及跟空間的關係也可以讓觀眾感受到語言底下的暗流。(也難怪這個劇本頗受戲劇學院學生的歡迎。)
那麼也許這個劇本也可以改編透過視像的形式演出,兩個演員,一個大廳景,兩幕五場戲,現代背境。
圍讀過後的討論反而是整個活動的重點,當然參與者也是朋友,但是能夠在這段時日,可以讀讀劇本,談談表演,是件樂事。
延伸閱讀
- Kristen Palmer, 2011, “Daily Plays – Seascape with Sharks and Dancer – Don Nigro“
- Adam Szymkowicz, 2010, “I Interview Playwrights Part 174: Don Nigro“
- Wikipedia, “Roe v. Wade“
Comments by siuheichung